ブログ

ホストファミリー達へのSpeech

サンドバーグ・ミドルスクールのプランに入っていなかったので、実際にはやりませんでした。
【Glendora<11/9>16:00】【Japan<11/10>09:00】
サンドバーグ・ミドルスクールでホストファミリー&スタッフに対する校長のスピーチです。
 
みなさん、こんにちは。私は中村中学校長のoura masamiです。
私たちを温かく迎えてくれてありがとうございます。

Hello everyone.  I am the Principal of Nakamura Junior High School, Masami Oura.  Thank you very much for the warm welcome.

最初に、去年3月11日の東日本大震災後に、サンドバーグミドルスクールやセラーズ小学校の皆さんから、たくさんの寄付をいただきましたことに感謝申し上げます。復興のために活用させていただきました。

First, I want to express our thanks for the many donations from everyone at Sandburg Middle School and Sellers Elementary School following the Tohoku Earthquake last March 11th.  They have been put to use for reconstruction.

また、ベル校長先生からお見舞いのメールをいただきました。
もう一度、みなさんの親切やたくさんの寄付に感謝申し上げます。

Also, thank you Principal Bell for your sympathetic email.
Let me once again thank everyone for your kindness and donations.

地震の時に福島県にある原子力発電所が被害を受けました。真岡市から90マイルの距離です。地震から1年8ヶ月が過ぎましたが、放射能についての心配はいまだに解決されていません。中村中学校でも毎週火曜日に放射線量を測定しています。

During the earthquake, the nuclear power station in Fukushima Prefecture was damaged.  The distance there from Moka City is 90 miles.  One year and eight months have passed since the earthquake, but the issue of radioactivity has not been resolved.  Even at Nakamura Junior High School, the radiation level is still checked every Tuesday.

毎年、交流の記念Tシャツを作っていますが、今年は胸に「絆」という漢字をプリントしたものを持ってきました。「絆」とは人と人との強い結びつきを意味しています。

Every year we make a commemorative t-shirt, and this year, 絆 “kizuna” is going to be printed on the front.  The character 絆 “kizuna” means a strong bond between people. 

東日本大震災の時に、みなさんから受けた親切を表現するにはぴったりの漢字だと、スタッフの意見が一致して決めました。

After the Tohoku Earthquake, our staff unanimously agreed that this is the perfect character to express the kindness we received from you all.

これからのホームスティや色々なプログラムをとおして、ますます「絆」が深まると思ってます。どうぞ、よろしくお願いいたします。

As we continue with the homestay and other programs, I believe our “kizuna” will deepen more and more.  We give you our kindest regards.